"Поликультурная
позиция"
"The West and the Rest"
Мы меньше всего
хотели бы считать, что все должны разуметь
по-английски. Однако еще меньше мы хотели бы
думать, будто все переводимо, то есть питать
иллюзии открытости и прозрачности -
"транспарентности"...
А дух языка - как раз существует в зонах взаимной
"немоты", недосягаемых для переводческих и,
вообще, для всяческих радаров. В этом
смысле одиночество - удел всякой культуры.
Культурный диалог может вестись посредством
переписки, балета, крылатых ракет, и только на
одно его участники могут рассчитывать смело: в
чем-то существеннейшем они будут не поняты.
Некоторые - а именно, "экстравертные" -
культуры не хотят с этим смириться - из оптимизма,
из человеколюбия. И продолжают от одиночества
махать руками - come on, делай как я! - зачитывать
прокламации, выступать с воскресными
проповедями по кабельной сети, с ночными
стриптизами - по ней же; по будням - следить за
общественным порядком на общественных началах. С
некоторых пор соседям становится трудно делать
вид, что ничего не происходит, и они, в свою
очередь, срываются на объяснения: "ну поймите и
вы нас тоже".
Любезные, никто никого не поймет!
Но право, сколько труда, такта, сколько
переводческих усилий, сколько маленьких
дипломатических и герменевтических подвигов
уйдет на то, чтобы восстановить ту вежливую
дистанцию непонимания, которая, казалось бы, так
естественна под сводами всякого чужого
монастыря.
Собственно, это все, что нам остается: понятийная
борьба за священное право непонимания.
Парадоксальный диалог, стороны которого
Хантингтон обозначил четко: Запад и остальные.
"Русский
журнал", 21 февраля 2001 г. http://www.russ.ru/politics/west/20010221-intro.html
|
|