"Меня интересуют
современные формы "после-структурализма"
С Наталией Автономовой беседовала Елена
Калашникова
Н аталия Сергеевна
Автономова - философ, филолог, переводчик.
Среди работ "Слова и вещи" М.Фуко, "Словарь
психоанализа" Ж.Лапланша и Ж.-Б.Понталиса, "О
грамматологии" Ж.Деррида.
РЖ: Как вы пришли к переводу?
Н.А.: К переводу я подходила
разными путями и в разные времена. Сначала - в
университете, где я изучала
"лингво-стилистику" сонетов Шекспира и их
переводы на русский язык. Этой работой
неофициально руководил М.Л.Гаспаров,
замечательный русский филолог, а тогда молодой
сотрудник Института мировой литературы,
закончивший университет по кафедре классической
филологии, но не оставленный там на работу
(кстати, то же самое вскоре произошло и с С.С.Аверинцевым). В
результате этих занятий была написана
совместная статья "Сонеты
Шекспира и переводы Маршака" (она
перепечатывалась в сборнике статей
М.Л.Гаспарова), в которой было показано, что
переводы Маршака - хорошие русские стихи, которые
мало напоминают манеру и стиль их бурного
английского автора. Мои преподаватели на кафедре
английской филологии обиделись за Маршака, переводы
которого в то время считались "образцовыми",
и мои шансы на аспирантуру по филологии
упразднились сами собой. На этом завершился
первый подход к переводу.
Второй этап связан уже не с
исследованиями чужих переводов, а с моей
собственной работой. Это был перевод знаменитой
французской книги "Слова и вещи" Мишеля
Фуко, в России совершенно неизвестной. На эту
книгу я наткнулась, принявшись в аспирантуре
Института философии за диссертацию по
французскому структурализму. В Ленинской
библиотеке я переписала большую ее часть от руки,
даже не надеясь, что через несколько лет мне
доведется ее переводить и писать к ней
предисловие. Перевод "Слов и вещей" вышел в
1977 году, но даже до сих пор зарубежные коллеги
недоумевают, как же такая книга (с прямыми
выпадами против марксизма) могла появиться без
единой купюры в период полного застоя? Наверное,
это иллюстрация к тому, что нет системы без
люфта...
Третий этап - это 1990-е годы, когда мне
приходилось много работать за границей. Опыт
работы со студентами, особенно французскими,
показал мне, насколько важны - еще до всякого
предметного разговора - осознание предпосылок
познания, внимание к тому, как происходит перенос
понятий из культуры в культуру, качество
терминологического перевода. В это же время в
постсоветской России открылись двери навстречу
современной западной мысли, которая в течение 70
лет была лишь ограниченно доступна узким
специалистам. Растерянный читатель не мог
справиться с наплывом новых содержаний. Поэтому
мое главное стремление в этот период -
способствовать реконструкции русского
философского языка, который отмечен многими
понятийными дефицитами (коллеги-философы подчас
реагируют на это агрессивно: разве русский
философский язык уже не существует?). Мои
основные переводы этого периода - "Словарь по
психоанализу" Лапланша и Понталиса (Высшая
школа, 1996) и "О грамматологии" Деррида (Ад
Маргинем, 2000). В них я пыталась строить или
усовершенствовать русский терминологический
язык в таких областях (психоанализ,
феноменология), которые в начале XX века хорошо
начинали, а потом были упразднены.
РЖ: Чем именно вам интересна
французская философская мысль?
Н.А.: Прежде всего - в ней есть
много разного. Есть сильная академическая
история философии, есть довольно мощное крыло
феноменологов, в тех или иных формах продолжают
свое существование структурализм (Леви-Стросс
публикует архивы, хорошо чувствует себя
когнитивистика, новые разработки в семиотике
предлагает Лиможская школа). Меня по-прежнему
больше всего интересуют современные формы
"после-структурализма" и вообще - вопрос о
том, каковы роль и место формальных и
структуральных методов в гуманитарных науках XXI
века. Когда-то, в 1970 годы, мне довелось вводить в
культурный оборот совершенно не известных тогда
в СССР Фуко, Лакана, Деррида и др. Сейчас их
понятия у всех на устах и на слуху: маргинальное
превратилось сначала в сакральное, а теперь чуть
ли в дьявольское ("все наши беды пошли от
развращающей постмодернистской философии").
Любопытно, что, в конце концов, получится из
нынешней российской рецепции современной
французской мысли. Вышло много переводов;
казалось бы, читай и понимай - не хочу, а отклики
на это все больше эмоциональные, нежели
интеллектуальные: российский читатель вообще,
кажется, больше склонен к стилистическим
подражаниям, чем к аналитическим проработкам
неизвестных содержаний.
РЖ: Поясните, пожалуйста, эту мысль:
"Российский читатель, склонен больше к
стилистическим подражаниям, чем к аналитическим
проработкам неизвестных содержаний".
Н.А.: Причин этого явления
несколько. В самом общем смысле это, быть может,
даже не русская специфика, а особенность любого
первого знакомства, когда в глаза бросается
внешнее, а неявные связи в материале еще не ясны.
И потому при первом знакомстве только и остается
перенимать внешнее, стилистически-яркое; иное
отношение приходит потом, в результате
продумывания. Если оно наступает. Конечно, и
раньше были времена, когда беспорядочно
перенимали внешнее (эпоха Петра I). Но и сейчас в
культуре обращается мало внимания на
"продумывание", на аналитическую работу с
понятиями. Так, в школах нашу зрелость проверяют
на "сочинениях по литературе" (а не на
"рассуждениях по философии", как, например,
во Франции). Эмоционально-мировоззренческим
вещам отдают явное первенство перед вещами
интеллектуальными и концептуальными. Нынешние
школьные тенденции в изучении русской
словесности (я специально штудировала материалы
на эту тему) подчеркивают либо религиозные, либо
фольклорные составляющие языка, культуры (как
раньше подчеркивались идеологические и
моралистические). Университетское образование
тоже не очень-то учит думать: поставив на место
одних культовых фигур (марксизм, его источники и
составные части) другие (от досократиков до Бердяева), оно,
кажется, и сейчас мало озабочено выработкой
концептуальной связности, самого умения
выводить одни мысли из других и держать в уме
звенья этой цепи. А без этого умения остается -
искать новую или старую "национальную идею".
Сейчас, после десятилетий того, что можно было бы
назвать "идеологическим насилием" над
языком, русский понятийный язык, а вместе с ним и
аналитические навыки, нужно осознанно и
интенсивно развивать. А иначе при столкновении с
западной мыслью возникают песенно-плясочные
реакции или же расцветает "обезьянство", о
котором - как о специфике русского ума - с горечью
говорил Гоголь
("француз играет, немец мечтает, англичанин
живет, а русский обезьянствует"). При этом,
конечно, и живучая российская традиция подмены
мыслительной и социальной работы литературой и
литературностью не развивает способности к
самостоятельному анализу, а это нам так нужно...
РЖ: Каким критерием вы
руководствуетесь, выбирая то или иное
произведение (автора) для перевода?
Н.А.: Критерии бывали разные. Как
я уже говорила, "Слова и вещи" Фуко я когда-то
очень любила и считала, что книжка будет нужна
многим. Что касается психоаналитического
словаря Лапланша и Понталиса (это - лучший в
Европе словарь такого рода, который не
упразднили никакие последующие публикации), то,
переводя его, я хотела внести хотя бы какой-то
порядок в хаос разнородных образов психоанализа
на российской почве. Мне казалось, имея в руках
эту книгу, читателю легче будет разбираться со
всеми другими изводами психоаналитической
мысли, возникшими после Фрейда. А вот с
"Грамматологией" Деррида дело вовсе не
определялось пристрастием именно к этой книге. У
Деррида мне больше нравится "Письмо и
различие" (тоже из ранних работ), однако много
лет назад мне пришлось, спасая какое-то
полузакрытое издание (переводчик бросил работу
на полпути), перевести часть
"Грамматологии", так что задел уже был. И
потом это все же "основа основ"
(словосочетание совсем не в стиле Деррида) всей
последующей "постмодернистской" философии:
именно в этой книге были впервые введены и
обоснованы принципы деконструкции...
РЖ: Какой перевод на сегодняшний
день оказался для вас самым сложным?
Н.А.: "Грамматология"
Деррида. Для меня это была экспериментальная
работа. И потом, здесь - в отличие, скажем, от
психоаналитического словаря, где
терминологическая выдержанность предполагалась
сама собой, - еще нужно было решать, как
переводить все эти полупонятия-полуметафоры. Я
решила и здесь придерживаться принципа
терминологичности, выделила ряд основных
понятий, нашла для них русских эквиваленты (на
это ушло много времени, так как я опробовала
различные варианты) и сохраняла их по всему
тексту. Работа над предисловием тоже была
нелегкой. Некоторые основные понятия этой
новаторской книги уже были у всех на слуху и
казались уже усвоенными. Я пыталась показать, что
это не так, разбираясь с тем, как и откуда они шли
и во что сложились. При такой сосредоточенности
на взаимопереходах понятий словесные игры и
переклички в тексте переводились по
"остаточному принципу" - на что хватило сил и
внимания. Переводчик ведь всегда вынужден
выбирать, что для него главное в оригинале: не
верьте тому, кто скажет вам, что перевел все и
ничего не выпустил. Разница тут только между
выбором бессознательным (соответственно -
непоследовательным) и выбором осознанным, когда
переводчик честно предупреждает читателя о том,
какой подход он выбирает...
РЖ: Вы довольны большинством
переведенных вами терминов и понятий - не только
в "Грамматологии", но и в других работах?
По-вашему, они прижились в местном контексте?
Н.А.: В целом скорее довольна, во
всяком случае, в момент их придумывания я не
могла изобрести ничего лучше. Я нередко вижу, как
в переводах психоаналитической литературы
используются предложенные мною эквиваленты.
Однако судить о приживаемости терминов мешают
внешние обстоятельства, прежде всего - те, что
связаны с распространением этой книги. Словарь
Лапланша и Понталиса оказался трудно доступен
даже тем, кто его искал (на обложке указан
фантасмагорический тираж - 50 тысяч экземпляров;
каков он в реальности, не имею понятия; знаю лишь,
что немалое количество экземпляров сгнило в
подвалах издательства, быть может, дожидаясь
более выгодной конъюнктуры). И это жаль...
В нескольких сложнейших случаях
конкретного выбора эквивалентов надежд на
безоговорочную удачу у меня не было. Так,
знаменитое фрейдовское понятие Besetzung невозможно
было перевести однозначно и безусловно. По
другим европейским эквивалентам этого термина
видно, насколько разными путями пошли
переводчики на другие европейские языки (ср.
франц. investissement, исп. и итал. - carga, carica и др.). Мне
кажется, что мой вариант - "нагрузка" -
близкий по смыслу к испанскому и итальянскому
прочтениям германского понятия, удачен по многим
основаниям (смысловым, морфолого-синтаксическим
и др.), однако я не удивляюсь, когда русский
вариант ищут на французских путях
("инвестировать", "инвестиция"), хотя
"финансово-экономический" акцент вносит в
подразумеваемую Фрейдом работу психики
"далековатую" метафору.
В "Грамматологии" тоже был ряд
случаев, где найти безусловно оптимальный
вариант не представлялось возможным и
приходилось взвешивать плюсы и минусы разных
кандидатов на достаточно чувствительных весах.
Например, термин presence я перевела как
"наличие", сохранив тем самым большое
семантическое гнездо, которое в случае выбора
термина "присутствие" распадается. Пожалуй,
чаще говорят "присутствие", и это хорошо.
Пусть термин складывается в общей работе, а не по
своеволию кого-то одного. Но ряд других моих
вариантов, кажется, прижился ("различАние"
вместо "difference", "восполнение" вместо
"supplement" и др.).
РЖ: Прочитав какое зарубежное
произведение, вы впервые обратили внимание на то,
кто его перевел? Когда это было?
Н.А.: Это случилось довольно
поздно - уже в университете, при чтении
зарубежной литературы (до этого я училась музыке
и пребывала в мире, где критерии переводимости
совсем иные). Наиболее ярким впечатлением было
различие манер переводчиков шекспировских пьес (Пастернак, Лозинский,
Щепкина-Куперник и другие).
РЖ: Имена каких отечественных
переводчиков для вас своеобразный "знак
качества"?
Н.А.: Среди переводчиков
"научной литературы" - затрудняюсь ответить:
вижу, как трудно приходится всем тем, кто хочет
сделать свою работу хорошо. Среди переводчиков
художественной литературы - это М.Лозинский. Мне
близки его переводческие принципы (они, по-моему,
применимы к любому переводу): быть по возможности
прозрачным стеклом, а не навязывать автору свои
приемы и цели (как это невольно происходит у
больших поэтов, например, у Пастернака при
переводе Шекспира и др.); сгущенно передавать
специфику авторского письма на самых разных
уровнях; максимально использовать возможности
русского языка - особенно непривычные, мало
разработанные.
РЖ: Сказывается ли на качестве
вашего перевода ограничение по времени?
Н.А.: Я довольно долго возилась со
своими переводами, особенно с Деррида, и тем
самым заставляла издателей ждать. Наверное, это
пошло на пользу.
РЖ: И вам, и издателям?
Н.А.: На пользу переводу, а значит
- и мне, и издателям, и, надеюсь, читателям.
РЖ: Каким, на ваш взгляд, должен
быть хороший перевод?
Н.А.: Критериев много, все они так
или иначе строятся вокруг идеи
точности-адекватности-эквивалентности. Так как
перевод - это пересоздание текста на другом языке
и в рамках другой культуры, то говорить о
точности можно лишь с известными оговорками. Как
правило, для разных исторических периодов
критерии точности - разные, в зависимости от того,
что считается наиболее важным в переводимом
тексте и как переводчик воспринимает текст на
чужом языке. Он может видеть в нем материал для
усовершенствования (это было характерно для
французской переводческой традиции), образец для
максимально точной передачи (священные тексты в
любые периоды и в любых культурах), источник
новых приемов литературного письма и проч.
Точность определяется также в связи с задачами
перевода и кругом читателей, на которых он
рассчитан (профессиональный, популярный и др.).
Она, конечно, зависит от дистанции и, условно
говоря, от направленности движения между автором
и читателем. Спрашивается, кого к кому должен
приблизить переводчик: читателя к автору или
автора к читателю? Это порождает совершенно
различные стратегии. При движении от читателя к
автору перевод более внимателен к специфике
подлинника, а при движении от автора к читателю -
к возможностям языка перевода и уровню
читателей. Перевода, идеального на все времена и
для всех читателей, - не бывает. Как правило,
переводы просветительско-ознакомительного
свойства приближают автора к читателям, а
переводы научного свойства, обогащающие
литературный или концептуальный язык перевода, -
подтягивают читателя к автору.
РЖ: Как вы относитесь к такому
мнению: дословные переводы обречены на провал,
поскольку переводить следует смысл? И насколько
подобная установка актуальна для философской
эссеистики?
Н.А.: Плохо понимаю вопрос. В нем,
кажется, есть излишне жесткая конструкция: либо
дословный перевод, либо смысл. Строго говоря,
дословный перевод невозможен, так как даже
внешне близкие слова в разных языках имеют
разные семантические, морфологические,
культурно-исторические возможности и пределы.
Конечно, начинающему переводчику, который ползет
от слова к слову, говорят: "Не переводите
дословно!" Или, напротив, стремятся переводить
"дословно", боясь любой отсебятины, тексты
сверхвысокой культурной значимости (сакральные,
юридические и др.). Однако ведь и установка на
смысл - вне слов? - тоже крайность: смысл облечен в
слова и, соответственно, может быть выражен
по-разному. Сравните, к примеру, пересказы
досократиков Аристотелем с их переводами
Хайдеггером или же современными классическими
филологами; если считать, что смыслы тут одни и те
же, то словесных версий их передачи столько,
сколько переводчиков (или пересказчиков).
Мне трудно говорить о "философской
эссеистике". Вы не сказали, кого имеете в виду -
Бодрийяра с Касториадисом, или Михаила Эпштейна, или еще
кого-то. Подразумевать ли нам под "философской
эссеистикой" тексты, в которых нет
концептуальной обязательности, но есть яркие
повороты некоего современного набора тем
(построение такого списка тем - отдельный вопрос),
а также броские стилистические особенности?
Тогда я бы сказала, что мне наиболее интересно в
философской эссеистике то, что в ней наименее
эссеистично, своих литературных подвигов у нас и
так хватает. Думаю, что переводить такие тексты -
в нашей нынешней культурной ситуации с ее
концептуальными нехватками - нужно было бы не с
установкой на стилистическую манеру, а с
установкой на смысл (заметьте, я не говорю:
"переводить смыслы"), попутно прилагая яркие
образцы стиля, чтобы читателю было чуть-чуть
понятнее, каков оригинал, и захотелось самому его
прочитать.
РЖ: Есть ли, по вашему мнению,
принципиально непереводимые произведения - в
художественной, философской и научной
литературе?
Н.А.: Все зависит от того, как мы
трактуем понятие перевода и переводимости. Если
жестко, то перевод окажется невозможен: языки
оригинала и перевода - разные, жизненные опыты
автора и переводчика и их культур - разные,
индивидуальные стили - тоже. Если пользоваться
более свободными критериями, то непереводимого
нет, или, скорее, "непереводимое" - это просто
"крайне трудное для перевода". При таком
оптимистическом повороте можно так или иначе
преодолеть все приведенные выше препятствия.
Например, даже в том случае, когда язык оригинала
и язык перевода резко различны по своему строю,
по своим морфологическим, синтаксическим,
семантическим структурам, можно преодолеть
барьер, обращаясь к перифразам, описаниям и
прочему, можно переводить "функционально"
то, что не переводится "субстанционально".
Представим себе переводчика стихов, которому
приходится передавать, скажем, эффект архаичной
торжественности как важный организующий прием.
Для этого ему придется искать в своей культуре
такие эпохи и такие стили, которые
воспринимались бы современным читателем как
нечто архаически торжественное - даже если эти
эпохи, стили и средства будут радикально
отличными от того, что мы видим в оригинале. Если
слух и вкус переводчика не обманут, в результате
возникнет эффект функциональной
эквивалентности. Сложности такого рода сплошь и
рядом возникают при переводе текстов, как
художественных, так и иных.
РЖ: Есть зарубежные произведения,
которые вас как читателя "не отпускают"?
Такие своеобразные точки отсчета - вы постоянно к
ним возвращаетесь или, может, мысленно
полемизируете с их авторами?..
Н.А.: Постоянных и неизменных
книжных собеседников у меня нет. Когда-то это был
Роман Ингарден, когда-то Мишель Фуко, а сейчас
одного такого - самого важного - нет. Может быть,
потому, что мне все яснее становится одна простая
вещь - каждый представляет лишь свою точку зрения
на какие-то явления и оттачивает свои приемы
исследования применительно к тому, что его
интересует. Извне никто тебе не даст ответ на
твой вопрос, отвечать придется самому. Если
говорить о воздействии других людей и об
интересе к другим людям, то мне сейчас хочется
понять, как строится интеллектуальная кривая в
жизни разных людей, какие препятствия и какими
средствами им приходится преодолевать - каждому
на своем пути. Такой опыт соизмерим и может быть
опорой для других людей. Поэтому я предложила в
Институте высших гуманитарных исследований при
РГГУ, где под началом Е.М.Мелетинского собрались
замечательные исследователи разных поколений
(А.Гуревич, М.Гаспаров, Г.Кнабе, С.Неклюдов и
другие), составить книжку, в которой каждый бы
рассказал о своей интеллектуальной траектории.
Жду, что получится, и надеюсь, что будет
интересно...
- Анна Глазова.
"Мои" авторы скорее подставляют себя под
влияние текста, чем выставляют себя в нем"
- Александр
Белобратов. "Интерес к переводу был
естественный, но не доминирующий"
- Валерий Вотрин.
"Я сторонник глубоководного ныряния в русский
язык"
- Евгения Лысенко.
"Переводчику необходима душевная чуткость"
- Александр
Богдановский. "Храбрость и скромность"
- Асар Эппель.
"Перевод - многообразное свидание с
непредсказуемыми роскошествами"
- Елена Дьяконова.
"Я занялась японским на волне детского
романтизма"
- Владимир
Тихомиров. "То, что умеешь делать, лучше не
делать"
- Татьяна
Баскакова. "Мне хочется переводить немногих
авторов с немецкого..."
- Марина
Бородицкая. "Я не теоретик и тяжело прорубаюсь
сквозь теоретические дебри"
- Ирина Гурова.
"Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то
по результату..."
- Максим Амелин.
"Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился
очередной литпамятник"
- Тамара
Казавчинская. "Искусство портретирования"
- Анри Волохонский.
"Понятие "теория перевода" существует как
измышленная конструкция окрестных
бездельников"
- Александр Гузман.
"Сложные книги переводить в каком-то смысле
проще"
- Алекс Керви. "Я
не знаю, как относиться к своим переводам"
- Наталья Ванханен.
"Единственное влияние перевода - плохое"
- Сергей Ильин.
"Жду, когда придет внимательный читатель"
- Дмитрий Волчек.
"Мне всегда хочется забраться в дом писателя,
которого я перевожу, с черного хода"
- Антон Нестеров.
"Благодаря переводу начинаешь ценить более
тонкие и глубокие вещи"
- Макс Немцов.
"Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит
за собой..."
- Владимир
Британишский. "Просто мы знатоки самой
поэзии"
- Владимир Бабков.
"Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали
мгновенно и лишь единственным образом"
- Дмитрий
Коваленин. "Ту же шаманскую раскачку хочется
сделать по-русски..."
- Елена Малыхина.
"Язык - великая вещь... им разве что замки не
откроешь"
- Семен Липкин.
"Тем, кого я переводил, я часто советовал, что
убрать, где расширить..."
- Татьяна
Редько-Добровольская. "Темные места в переводе
надо оставлять"
- Елена Баевская.
"Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе
текст не выживет"
- Вадим Михайлин.
"Только критика профессионала имеет
смысл..."
- Светлана
Силакова. "В большинстве случаев читатель не
задумывается, перевод перед ним или нет"
- Алексей
Прокопьев. "Перевод лежит в основе
искусства"
- Нина Демурова.
"Все произведения я переводила с
удовольствием"
- Ольга Седакова.
"Для того чтобы перевести одно стихотворение
поэта, мне нужно прочесть как можно больше других
его стихов"
- Владимир
Микушевич. "Если я знаю, как перевести
стихотворение, мне не стоит за него браться..."
- Ольга Кольцова.
"Перевод в первую очередь должен быть грамотно
выполнен"
- Вера Мильчина.
"Не хочу превращаться в сороконожку"
- Евгения Смагина.
"В первую очередь я научный сотрудник"
- Михаил Яснов.
"Перевод - искусство потерь"
- Ян Пробштейн.
Соблазны перевода
- Мария Спивак.
"Жалко, что не я написала эти книги"
- Аркадий Кабалкин.
"Прежде чем начать переводить, никогда не
читаю произведение"
- Кирилл Медведев.
"Целый роман, полный оргий, смертей и мук, можно
перевести ради одной фразы"
- Сергей
Александровский. "От Чосера до Фернандо
Пессоа"
- Александра
Петрова. "Трудно переводить с близких
языков"
- Виктор Коган.
"Самые идеальные условия для меня - переводить
в никуда"
- Григорий
Дашевский. "Не почтовые голуби наслаждения"
- Юлиана Яхнина.
"Каждый перевод - интерпретация"
- Григорий Кружков.
"Тяга к сферичности"
- Борис Дубин.
"Переводчик перебирает варианты до "сотых
интонаций"
- Виктор Топоров.
"У современной молодежи установка на плохой
перевод..."
- Дмитрий
Воскресенский. "Обычно я не перерабатываю свои
старые переводы..."
- Леонид Мотылев.
"В переводе можно скорее говорить об
интуиции..."
- Дмитрий Веденяпин.
"Только к концу работы ты понимаешь, как нужно
было переводить..."
- Елена Костюкович:
"Перевод - самое комфортное из состояний
письма"
- Соломон Апт:
"Перевожу в день минимум 3 страницы..."
- Ирина Кузнецова:
"Бальзак, Готье, Аполлинер по-русски не
писали!.."
- Михаил Рудницкий:
"Если писатель плохо напишет 30 страниц..."
- Ксения Старосельская:
"Я долго работаю над текстом"
- Александр Ливергант:
"Игры слов я никогда не боялся"
- Павел Грушко:
"Считаю себя одним из наиболее точных
переводчиков..."
- Илья Кормильцев:
"В искусстве надо действовать, как действует
террорист"
- Кирилла Фальк: "Я
всегда считала перевод поэзии своим
призванием"
- Нина Федорова:
Лозунг переводчика - "Я знаю, что ничего не
знаю"
- Евгений Солонович:
"Под топором срока работать не могу..."
- Виктор Голышев:
"Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"
- Михаил Гаспаров:
"Не заслонять собой подлинник от читателя"
- Илья Смирнов:
"Китайцы ценят в литературе "пресность"
- Владимир Муравьев:
"Нет хороших и плохих переводчиков, есть
удачные и неудачные переводы"
- Евгения Кацева:
"Немецкий язык - мой личный военный трофей"
- Евгений Витковский:
"Точность в переводе невозможна"
- И.Волевич, C.Зенкин:
"Хороший перевод - это незаметный перевод"
- Александр Ревич: "Я
никогда не считал, что перевод - это донорство"
- Наталия Мавлевич:
"Перевод - мышление картинками"
- Наталья Трауберг:
"У нас немыслимо много людей без ремесла"
- Инна Бернштейн: "Со
временем я научилась не оглядываться"
http://www.russ.ru/columns/20040421_kalash.html
“Русский журнал”, 21 апреля 2004 г. |